Les expressions d’anglais à connaître absolument en 2016

Vous voulez savoir parler anglais ?

Alors cet article est fait pour vous !

Quand on voyage dans un pays anglophone on se rend compte d’une chose…

Les gens ne parlent pas exactement comme on nous l’a appris sur les bancs de l’école.

expressions-anglais-2016

Il y a des mots en argot ou même des expressions que seuls les anglophones connaissent !

Mais si vous voulez être accepté dans un groupe d’anglophones vous devez connaître ces expressions.

Ca vous permettra de ne pas rester « le petit français » et de pouvoir lire entre les lignes.

Dans cet article on va voir 25 expressions anglaises que vous devez absolument connaître en 2016.


1) Piece of cake

Cette expression veut dire « c’est très facile ». C’est un peut l’équivalent de « les doigts dans le nez » en français même si plus personne ne dit ça !

The exam was a piece of cake ! = L’examen était très facile !


2) You rock !

En français on dirait « tu déchires ! » ou « T’es le meilleur ! »

Par exemple :

You bought me ice cream ? You rock ! = Tu m’as acheté de la glace ? T’es le meilleur !


3) It’s not rocket science !

On l’utilise pour parler de quelque chose qui n’est pas très compliqué.

En français on a une expression équivalente « pas besoin d’avoir fait Polytechnique ».

It’s not rocket science to make bread. = Ce n’est pas compliqué de faire du pain. / Pas besoin d’avoir fait polytechnique pour faire du pain.


4) Comfort food

On parle de plats qui remontent le moral.

Ce n’est pas forcément des bonbons.

L’idée est simplement de dire qu’on fait un plat « réconfortant ».

Il n’y a pas d’équivalent en français.

When I feel sad I always eat comfort food. = Quand je suis triste je mange toujours des plats qui me remontent le moral.


5) Freak out

C’est un verbe qui correspond à devenir très énervé.

En français il y a plusieurs expressions utilisées pour dire ça.

Par exemple :

« être hors de soi »

« sortir de ses gonds »

« péter un câble »

I freaked out when a man tried to rob me. = J’ai paniqué quand un homme a tenté de me voler.

Paul freaked out when he saw his girlfriend with John. = Paul était hors de lui quand il a vu sa copine avec John.


6) Cost an arm and a leg

C’est l’équivalent de « ça coûte un bras en français ».

Sauf qu’apparemment c’est plus cher pour les anglais parce qu’ils doivent rajouter une jambe ! 😉

These boots cost an arm and a leg ! = Ces bottes coûtent un bras !


7) All ears

Cette expression est l’équivalent « d’être tout ouïe ». Mais en français on le dit de moins en moins.

On dirait par exemple : « je suis pendu à tes lèvres ».

Have you heard about the new CEO ? No ! Tell me, I’m all ears ! = Tu as entendu quelque chose à propos du nouveau PDG ? Non ! Dis-moi, je suis tout ouïe!


8) Couch potato

On s’en sert pour parler de quelqu’un de mou.

En français on dirait une « larve ».

He spends his days in front of the television eating chips, he’s a real couch potato. = Il passe ses journées devant la télé à manger des chips, c’est une vraie larve !


9) Have a blast

Cette expression signifie « passer un bon moment ». On dirait aussi « s’éclater ».

The concert last night was great ! I had a blast ! = Le concert hier soir était génial ! Je me suis éclaté !


10) Get out of hand

Cette phrase signifie littéralement « sortir des mains ».

En français on dirait « devenir hors de contrôle ».

The situation is getting out of hand. = Nous sommes en train de perdre le contrôle de la situation.


11) Step up your game !

Cette expression veut tout simplement dire « progresser ».

Littéralement elle signifie « Améliore ton jeu ! »

If you want to win the contest you have to step up your game ! = Si tu veux gagner la compétition tu dois t’améliorer !


12) Sit on the fence

Pour traduire cette expression littéralement on dirait : « être assis sur la clôture ».

Ca veut tout simplement dire « être indécis » ou ne pas « prendre parti »

En français un équivalent serait : « ne pas se mouiller »

Et pour les plus vulgaires : « avoir le cul entre deux chaises »

I don’t know who to vote for, I’m still sitting on the fence. = Je ne sais pas pour qui voter, je suis toujours indécis.

You can’t sit on the fence any longer, you have to say on whose side you are. = Tu ne peux pas rester neutre plus longtemps, tu dois dire de quel côté tu es.


13) Once in a blue moon

Cette expression se traduit par « A chaque fois que la lune est bleue ».

Ca veut tout simplement dire « jamais ».

L’équivalent français est « tous les 36 du mois »

My nephews live in Australia, so I see them once in a blue moon. = Mes neveux habitent en Australie, du coup je ne les vois que rarement.


14) Go the extra mile

C’est une façon de dire « se dépasser » ou « se donner à fond ».

En français on pourrait dire « se mettre en quatre ».

He really went the extra mile to organize this surprise for his brother. = Il s’est vraiment mis en quatre pour organiser cette surprise à son frère.


15) Hang in there

Cette expression est l’équivalent de « tiens-bon » ou « accroche-toi »

The economy is bad, but we hang in there. = L’économie est mauvaise mais on s’accroche.


16) By the skin of your teeth

On se sert de cette expression pour dire que « c’était moins une ».

On dirait aussi « sur le fil du rasoir » ou « de justesse ».

I just avoided a car accident by the skin of my teeth. = Je viens d’éviter un accident de justesse.


17) From scratch

En français on dirait « en partant de rien » ou « en partant de zéro »

He started this business from scratch. = Il a commencé cette affaire en partant de rien.


18) Blow away

Littéralement on pourrait traduire ça par « souffler quelqu’un ».

Plus personne n’utilise cette expression en français. Mais l’idée est d’impressionner quelqu’un ou de le laisser « bouche baie ».

She blew the jury away with her thesis. = Elle a impressionné le jury avec sa thèse.


19) Couldn’t care less

Cette expression est une variante de « I don’t care » qui signifie « Je m’en fiche » ou « je m’en fous » en français.

Mais « Couldn’t care less » est encore plus fort.

C’est l’idée de ne pas pouvoir être plus indifférent pour quelque chose.

Si on voulait être très familier en français on dirait « Je ne pourrais pas plus m’en foutre ».

I couldn’t care less about the Euro Cup. = Je ne pourrais pas être plus indifférent par rapport à la coupe de l’euro.


20) Let your freak flag fly

Cette expression signifie « assumer sa différence ».

The other day I showed my friends how I can bark, I let my freak flag fly. = L’autre jour j’ai montré à mes amis comme je pouvais aboyer, j’ai montré mon originalité.


21) Beat around the bush

C’est l’équivalent de « tourner autour du pot » en français.

On « contourne le sujet ».

When asked questions, politicians often just beat around the bush = Quand on leur pose des questions, les politiciens évitent souvent le sujet.


22) Don’t count your chicken before the eggs have hatched

Cette expression se traduit littéralement par « Ne comptez pas vos poulets avant que les oeufs éclosent. »

C’est l’équivalent de « Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ».

I’m going to be so rich when I sell my idea ! = Je vais être tellement riche quand j’aurais vendu mon idée !

Well, you shouldn’t count your chicken before the eggs have hatched. = Et bien, peut-être que tu ne devrais pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.


23) Best thing since slice bread

Cette expression se traduit par « la meilleure chose après le pain en tranches »

Les équivalents en français sont : « la meilleure invention depuis le fil à couper le beurre » ou « la meilleure invention depuis l’eau chaude ».

Internet is the best thing since slice bread ! = Internet est la meilleure invention depuis l’eau chaude !


24) Jump on the bandwagon

Ici on parle de « suivre la mode » ou « suivre les tendances ».

Il n’y a pas d’expression équivalente en français.

She says she’s a vegetarian now, I think she’s just jumped on the bandwagon. = Elle dit qu’elle est végétarienne maintenant, je pense qu’elle ne fait que suivre la mode.


25) Kill two birds with one stone

Cette expression se comprend facilement si on la traduit.

Si on fait du mot à mot elle signifie « tuer deux oiseaux avec une seule pierre ».

Mais l’équivalent français est « faire d’une pierre deux coups ».

Voici un exemple avec cette expression.

While you buy your train ticket at the station, do you mind picking the timetable up for me and so kill two birds with one stone? = Pendant que tu vas à la gare acheter ton billet, est-ce que tu pourrais prendre les horaires pour moi et faire d’une pierre deux coups?

Vous avez maintenant 25 expressions idiomatiques à utiliser avec vos amis anglophones.

Dites-nous dans les commentaires laquelle est votre préférée ! 😉

 

Plus d’articles pour parler anglais:

Prononciation anglaise : La différence entre « Shit » et « Sheet »

Le guide complet pour parler anglais

Voila à côté de quoi vous pouvez passer si vous ne parlez PAS anglais

Les français sont nuls pour parler anglais. Et si c’était faux ?

Je parle anglais sous vos yeux: regardez

Découvrez un super site pour parler anglais avec des correspondants

Comment bien parler anglais : améliorer son accent

Les 7 meilleures raisons d’apprendre à parler anglais couramment

Dernières heures pour Parler Anglais avec Confiance !

Les homonyms, ces mots qui ont la même prononciation en anglais

Anglais parlé : une interview vidéo en anglais sous titrée

Comment vaincre sa peur de parler anglais

Combien de temps pour vraiment maîtriser la langue anglaise ?

5 techniques pour pratiquer l’anglais chaque jour facilement

Comment développer son assurance en anglais

5 Conseils pour réussir en anglais à l’oral

Pourquoi il ne sert à rien de parler anglais parfaitement

3 méthodes pour mieux comprendre la langue anglaise

Parler anglais : que dire lorsque l’on n’a pas compris ?

Où avoir une conversation en anglais ?

Parler anglais avec aisance ? La méthode infaillible !

4 raisons pour apprendre l’anglais en le parlant

Comment bien parler anglais

Choisir l’accent anglais ou américain

Comment parler anglais facilement

Comment parler anglais en étant en France

Améliorez vos conversations en anglais avec les astuces

9 techniques pour améliorer votre prononciation anglaise

Comment utiliser le mot about en anglais ?

Est-ce qu’il faut perdre son accent français pour parler anglais

5 raisons pour apprendre à écouter en anglais

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *